大家好,关于dumpling很多朋友都还不太明白,今天小编就来为大家分享关于dumpling和jiaozi有什么区别的知识,希望对各位有所帮助!
本文目录
一、dumpling什么意思中文
dumpling,英语单词,名词,作名词时意为“汤团;面团;饺子;水果布丁;矮胖的人”。dumpling亦可以泛指由裹着馅儿的面团或是没有馅儿的面团做成的食物,并且这里的面团可以由各类淀粉来源制成。
很多国家有可以算作dumpling的食物,馅儿的种类五花八门,从肉、豆腐、蔬菜,到水果、奶酪甚至是糖果,烹饪方式也多种多样,包括烤(baking)、煮(boiling)、炸(frying)、炖(simmering)、蒸(steaming)等等。
1、Taro dumpling:芋角;芋圆;芋饺;详细翻译。
3、Prosperity Dumpling:兴旺锅贴。
4、noodles dumpling:面条饺子。
5、c *** b dumpling:遏止饺子;遏制饺子。
6、Dumpling Warrior:饺子大侠。
1、My parents and I *** de the dumpling the day before.
我的父母和我一起在前一天做饺子。
This is a dumpling.Beforein the old days,people only eat dumplings on special days.But now,people can enjoy this chinese food any time they want.
这是一个饺子。在过去的日子,人只是在特殊的日子吃饺子以前。但是现在,人能够享受这中国食物他们想要的任何时间。
The investigation over the poisoned dumpling issue has been underway for quite a while,right now I h *** e no more *** r *** tion to share.
关于有毒水饺事件的调查已经持续了相当长一段时间,目前我没有更多的消息向大家提供。
二、饺子英语为什么是dumpling
因为在英语中,凡是“面皮包着馅儿”的都叫dumpling,所以饺子的英语是dumpling。
除了饺子以外,云吞、包子、馅饼、灌汤包、韭菜盒子都是dumpling。另外,英语口语中dumpling还能形容矮胖的人。
例句:To *** ke stuffed dumpling is his speciality.
日本的Gyoza以煎饺为主,比较像我们的锅贴。馅料是猪肉、大蒜和白菜,通常肉很少,蘸料是酱油、醋和辣油。
意式方饺(R *** ioli)是意大利的传统美食。用鸡蛋和面粉做成方饺的面皮,包入肉和蔬菜,放入水中煮熟。因为形似一个扁平的小枕头,所以经常被称为方饺子。
三、dumpling是什么意思
饺子的正确英文是 Chinese dumplings。
dumpling译为“饺子”是不太严谨的,这个词在英文中的含义相当宽泛,只要是面团包裹馅料的食物均可称为dumpling,甚至没有馅料的也可以。
Jiaozi, a kind of dumpling, is a f *** o *** ite food of Chinese people.
饺子,一种面团布丁,是中国人十分喜爱的食物。
The recipe tells how to *** ke *** ple syrup dumplings.
deep-dish meat and vegetable pie or a meat stew with dumplings.
深盘菜,肉和蔬菜做成的馅饼或肉炖面团。
1.Dumplings And Rice. Dumplings And Rice.饺子和米饭,饺子和米饭。
2.Mmm. I Like Dumplings!嗯,我喜欢吃饺子!
3.Look! I See Dumplings!看!我看见了饺子!
4.These Dumplings H *** e Stuck Together.“饺子粘在一起了”。
5.She Got The Good-Luck Dumpling!"吃到大钱饺子了!”
6.Chicken, French Fries, Dumplings....鸡肉,薯条,饺子…
四、dumpling是粽子吗
1.实际上,当我们谈论dumpling时,通常指的是饺子。这个词汇在外国 *** 广为人知,它是对所有皮包馅食物的统称。
2. dumpling这个词有着多种含义,包括布丁、饺子等,它 *** 的是有馅的食物。然而,大多数时候dumpling被广泛用来指代饺子。
3.元宵在英文中应被称作sweet dumpling,而粽子则是rice dumpling。
4.尽管在一些新世纪小学的书籍中,作者可能使用了sweet zongzi这样的表述(个人认为使用前述的两种译法更为恰当),但通常情况下,我们应该使用rice dumpling来指代粽子。
五、dumpling什么意思
1、dumpling是一种包裹馅料的食品,通常由面团制成,并在其中加入肉、鱼、蔬菜等多种食材。
2、dumpling起源于中国,历史悠久。据考证,早在唐朝时期,就有将面粉揉成块、再擀成薄片包裹馅料的食品。后来,这种食品逐渐演变成了小巧玲珑的dumpling。dumpling的种类非常丰富,采用的馅料也五花八门。
3、例如鲜肉、海鲜、蔬菜、豆腐等等。根据不同 *** 方式,可以分为水饺、煎饺、蒸饺等多种类型。 *** dumpling的过程需要讲究,要经过面团擀平、包馅、煮烤或油煎等多个步骤。
4、dumpling在中国文化中有着重要的地位,是中华民族传统节日和家庭聚餐中不可缺少的食品之一。例如春节、元宵节、冬至等传统节日,人们都会吃dumpling。在中国, *** 和品尝dumpling还被视为一种亲情、友情的表达。
5、如今,dumpling已经发展成为世界各地的美食之一。它已经传到多个国家,例如韩国、日本、泰国、美国等,每个国家都有自己独特的 *** 方式和口味。dumpling也成为许多餐馆和快餐店的招牌菜之一,备受欢迎。
6、dumpling是一种源于中国的食品,有着丰富多样的种类和 *** 方式,同时在中国文化中也有着重要地位。如今,它已经成为世界各地的美食之一, *** 着中华文化的精髓和多元化的发展。
7、饺子(Dumpling),初名馄饨,又有角子、角儿、匾食、扁食、牢丸、粉角、饺饵、水饺饵、水点心、水饺子、饺儿等多种称呼。饺子的烹饪 *** 多样,有煮、蒸、煎、烤等。自宋 *** 始,有了冬至日吃饺子的习俗,自明朝以来有了正月初一吃饺子的习俗。
六、粽子用英语怎么说 居然可以用dumpling,是不是弄错了
端午节是中 *** 间传统的节日之一,又被称之为端阳节或者龙舟节,端午节的两大礼俗包括赛龙舟和吃粽子,但是说起端午的起源,大白了解了一下这里面包含了华夏古老的星象文化和人文哲学内容,总体蕴含了深邃丰厚的文化内涵,不是我能说清的。后来因为楚国诗人屈原恰好在这一天跳了汨罗江,为了纪念屈原,人们又将端午节称作纪念屈原的节日,也有不同的说法,比如说纪念伍子胥、曹娥等人。
中国四大传统节日包括端午、中秋、清明、春节,对于粽子,由来已久,春秋时期,就有人用菇茭白叶子包黍米成牛角状,被人们称为“角黍”,后来又用竹筒装米将其烤熟,被称为“桶粽”,战国时期,百姓为了防止江里的鱼咬屈原的 *** ,就将这个“桶粽”投入江中。
我们老家吃的粽子是这样的,甜咸都可吃。
去外地才知道,大家吃的都是牛角状的粽子,而且还有甜咸之争。我们言归正传,你知道英文中粽子该怎么说吗?
一提到粽子的英文,很多人更先想到的一定是“Zongzi”,这当然是对的,也是最常用的,粽子本来就是中国特有的食品之一,在外国没有对应的英文来表达,用拼音肯定是最适合不过的了。
可是,从 *** 中了解到,它们对“Zongzi”的标准英文翻译居然是:rice dumplings or sticky rice dumplings
即:In the Western world, they are also known as rice dumplings or sticky rice dumplings.
在西方,粽子也被称为“rice dumplings”或“sticky rice dumplings”。
很多人应该表示奇怪了,dumpling不是饺子的意思吗?粽子怎么能翻译成饺子理解呢?还是rice dumpling?米做的饺子。
粽子的大部分材料是糯米,即“glutinous rice或 sticky rice”,所以“粽子”的英文里面含有rice并不奇怪,让人不太好理解的就是“dumpling”。
其实这不怪我们,要怪就怪一开始学这个词时,对其理解就比较狭隘,在中国人的固有思维中dumpling就是“饺子”,可是外国人对“dumpling”的理解可不仅仅是这样的。
1.a *** all ball of dough that is cooked and served with meat dishes
2.a *** all ball of pastry, often with fruit in it, eaten as a dessert
一种小面点,里面有水果,作为甜点。
看这样的定义,是不是跟中国饺子完全无关?因为 dumpling本身就是一种西方食品,其特点就是“小面团”,可以包裹馅料或无馅料。而中国的“饺子”正是一种面粉裹馅的食品,属于 dumpling的范畴。
但dumpling的范围明显比“饺子”大,所以把 dumpling和“饺子”划上等号是不科学的。
也不能把“饺子”翻译成 Chinese dumpling,因为中国的馄饨、小笼、花卷、馒头都属于 Chinese dumpling。所以“饺子”更好的翻译仍然是 Jiaozi。zon
粽子的本质是包裹馅料的糯米团(老外也不分米团、面团),所以也大致可归到dumpling的范畴,把粽子叫做 sticky rice dumpling的逻辑是正确的。
但话说回来,直接用拼音 Zongzi来翻译“粽子”是最准确不过了。关于粽子的馅料(filling、stuffing),南北有不同的口味,最常见的是:
最后再为大家补充几个简单的关于端午的英语小知识:
喝雄黄酒:drinking realgar wine
Wishing you good health in the Dragon Boat Festival!
好了,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!